راديومانيا

یک فیلم خوب
نویسنده : احمد نادمی - ساعت ٥:٤٩ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۳٠
 

برای این که ننویسم این روزها چه فیلم های بدی می بینم، می نویسم که فیلم «فرزند خاک» فیلم خوبی است که باید دید. خوش حالم که جشن خانه ی سینما با من موافق است و جایزه ی بهترین فیلم را شایسته ی این فیلم دانسته..

برای این که ننویسم این روزها چه بازی های بدی می بینم، می نویسم که بازی شیرین خانم «مهتاب نصیرپور» در «فرزند خاک» دیدنی است. خوش حالم که جشن خانه ی سینما جایزه ی بهترین بازیگر (مکمل) زن را به خانم «نصیرپور» هدیه داده..

برای این که ننویسم این روزها چه فیلمنامه های بدی تبدیل به فیلم می شوند، می نوسم که فیلمنامه ی خوب فیلم «فرزند خاک»، هم ما را شگفت زده می کند هم با جزئی نگری اش باورپذیر از کار درآمده. خوش حالم که جشن خانه ی سینما با من موافق است و جایزه ی بهترین فیلمنامه را از آن این فیلم دانسته..

پوستر فیلم فرزند خاک

 

 برای این که ننویسم قصه ی فیلم های این روزها ربطی به این مردم و زندگی شان ندارد، از زندگی جاری در فیلم «فرزند خاک» ستایش می کنم..

 


 
 
سرود ستایش: شهریور
نویسنده : احمد نادمی - ساعت ۸:۳٥ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٦/٢۳
 

اقلیمِ انوشه ی اهورا / شهریور!

می بندی کتابِ تابستان را

و می گشایی دل ما را

بر نوزایی نور و غرور و سرور

 

پردیس مستجاب / شهریور!

شهدی که به کام ما نشسته

از برکت نام توست


 
 
آبی / سیاه
نویسنده : احمد نادمی - ساعت ٧:٤۸ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٧/٦/۱۳
 

انتشار گزیده ی «در این شب آهسته» ی صادق رحمانی بهانه ای است که ذکر خیری کنم از شعر «آبی/سیاه»  که دستاورد اوست. این شعر کوتاه اما شگرف، سال هاست که نقش ذهن من شده است:

آسمان آبی

جهان آبی

همه چیزها آبی اند این جا

الا چشم های من که سیاهند

این شعر، سوای فضاهای متنوعی که در خیال خواننده می سازد، تجربه ی جذاب ترجمه را برای من به همراه داشته است. در فرایند ترجمه، دیدم که گزارش تحت اللفظی آن - حتی - حامل واریاسون های معنایی است:

The sky is blue / The world is blue / Everything is blue here/except my eyes that are black

شاید انباشتگی معنایی رنگ ها علت اصلی فضاسازی های متنوع این شعر باشد اما نقش «کنش تماشا» و برجسته شدن کاراکتر چشم، هدایت گر دلالت های معنایی به خوانش های متفاوت است. از آن جا که «ترجمه» رویکردی تفسیری است، شعر «آبی، سیاه» ترجمه های متفاوتی را می طلبد. آخرین ترجمه ی من از این شعر را، که معطوف به زیبایی های زبانی است، بخوانید:

BLUE / BLACK

Blue the world

Blue the sky

All are blue here

But my black eye