راديومانيا

دو رگه گی
نویسنده : احمد نادمی - ساعت ٧:٢٠ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٦/٢/٤
 

خانم ناتاشا ترتوی «Natasha Trethewey» در ۱۹۶۶ از مادری سیاه پوست و پدری سفید پوست در گالف پورتِ ایالت می سی سی پی به دنیا آمده است. او تا امروز ۳ کتاب شعر منتشر کرده است:

کار خانگی (Domestic Work) - افلیای بلوک (Bellocq's Ophelia) و نگهبان بومی (Native Guard)

نگهبان بومی جایزه ی پلیتسر ۲۰۰۷ را از آن خود کرده است. در این کتاب، خانم ترتوی دغدغه های نژادی اش (امتزاج نژادها) را با سوژه قرار دادن مادرش از سویی و تاریخ تاریک سیاهان آمریکا از سوی دیگر با استفاده از شکل های مختلف شعر انگلیسی به تصویر درآورده است.

Miscegenation - به تعبیر من: دو رگه گی - یکی از شعرهای این کتاب است که در آن از ممنوع بودن ازدواج سیاهان و سفیدها در ایالت می سی سی پی در دهه ی ۶۰ میلادی به معضل هویتی یک دو رگه (با بازی با اسم خودش) می رسد. ترتوی در این شعر از شکل ghazal که از قالب غزل فارسی به شعر انگلیسی وارد شده است بهره می برد. گزارش فارسی من از این شعر در پی می آید:

Miscegenation

 

In 1965 my parents broke two laws of Mississippi;
they went to Ohio to marry, returned to Mississippi.

They crossed the river into Cincinnati, a city whose name
begins with a sound like sin, the sound of wrong – mis in Mississippi.

A year later they moved to Canada, followed a route the same
as slaves, the train slicing the white glaze of winter, leaving Mississippi.

Faulkner's Joe Christmas was born in winter, like Jesus, given his name
for the day he was left at the orphanage, his race unknown in Mississippi.

My father was reading War and Peace when he gave me my name.
I was born near Easter, 1966, in Mississippi.

When I turned 33 my father said, It's your Jesus yearyou're the same
age he was when he died
. It was spring, the hills green in Mississippi.

I know more than Joe Christmas did. Natasha is a Russian name –
though I'm not; it means Christmas child, even in Mississippi.

دو رگه گی

در ۱۹۶۵، والدین من، نقض کردند دو قانون ایالت می سی سی پی را/ به اوهایو رفتند که ازدواج کنند، برگشتند به می سی سی پی/ از رودخانه گذشتند تا برسند به سینسیناتی، شهری که اسمش با صدایی شبیه sin (گناه) شروع می شود/ با صدای mis (خطا، از دست دادن) شروع می شود می سی سی پی/سال بعد رفتند به کانادا، از همان راهی که بردگان رفته بودند/ قطار، لعابِ زمستان را می برید، دور می شد از می سی سی پی/ جو کریسمس - که فاکنر نوشتش - زمستان به دنیا آمد مثل مسیح/ اسمش را از روزی که به یتیم خانه فرستادندش گرفت، نژادش نامعلوم است در می سی سی پی/پدرم جنگ و صلحرا می خواند، وقتی اسمم را می گذاشت/ من حوالی عید پاکبه دنیا آمدم، ۱۹۶۶، در می سی سی پی/ وقتی ۳۳ ساله شدم، پدرم گفت این سال مسیح توست/تو به سنی رسیدی که مسیح در آن مرد. بهار بود. تپه ها سبز بودند در می سی سی پی/من بیشتر از جو کریسمس می دانم. ناتاشا یک اسم روسی ست/- اما من روس نیستم-معنی اش می شود بچه ی مسیحی،حتی در می سی سی پی/

+

پ.ن.

۱- نتوانستم علائم سجاوندی را در متن انگلیسی در جاهای مناسب قرار دهم.

۲- این مطلب را نوعی واکنش به اشتباه های چاپی و ویراستاری نوشته ام در روزنامه ی همشهری بدانید.