راديومانيا

تفسیر رادیویی تصویر
نویسنده : احمد نادمی - ساعت ٧:۱٠ ‎ق.ظ روز ۱۳۸٤/٥/٢٥
 

 نیما رئیسی را که می شناسی ؟ شاید بازی اش را در کارهای تلویزیونیِ ایرج کریمی و یا سریال داستان یک شهر به خاطر داشته باشی . وقتی کلید برنامه ی سینما : فرهنگ را می زدیم قرار بود او مجری برنامه باشد اما نیما با مدیران شبکه اختلاف پیدا کرده بود و به همین سبب ، عملاً از همکاری اش با برنامه جلوگیری شد . حسن آزادی جای او را گرفت که البته نتیجه ی خوبی هم داد (اجرای آیتم باشگاه کاشفان گاف او یکی از خاطرات فراموش نشدنی من است) اما حسرت همکاری با نیما که از توانایی هایش آگاه بودم با من ماند . آخرین بار که دیدمش ، گفت فعالیتش در رادیو را محدود به بازی در نمایش های رادیویی کرده . پرسیدم : چرا ؟ گفت : مشغول یک پروژه ی جدی هستم . دیروز بود که فهمیدم این پروژه ی جدی چه بوده : او یکی از دوبلورهایی ست که انیمیشن های روز را فارسی می کنند و کارشان هم خیلی گرفته . . .

ο  ο  ο

راستش را بخواهی من با دوبله ی فیلم چندان موافق نیستم و معتقدم دوبله ، یکی از وجوه بازیگری را ( یعنی صدای بازیگر را ) حذف می کند اما فیلمِ دوبله شده - به مثابه ی یک موجودیت - روایتی از اصل است و من آن را تفسیر رادیویی تصویر می دانم . مثلاً آقای اسماعیلی تفسیری را از جان وین در دلیجان جان فورد ( که جمعه ی گذشته از سینما ۴ پخش شد ) ارائه می دهد که با تفسیر مرحوم دوستدار از جان وین بسیار متفاوت است . به همین دلیل ، فیلم دوبله شده در جایگاهی مستقل از فیلم اصلی سزاوار توجه است .

ο  ο  ο

بعضی از انیمیشن هایی که نیما رئیسی و دوستانش دوبله کرده اند دیده ام . انصافاً دیدنی ست . کارشان روی The Empror's New Groove و Shrekها که خیلی خوب نتیجه داده . . .