A poem by Akbar Mirjafari

At sundown

A hand

Was amassing

Broken pieces of aquarium

On seaside

And the little fish

Was still

On sand.

 

I was the dead fish,

Didn’t you be the hand?

پ.ن.

 

از مجموعه ی «تکا»، کتاب «گندم و بلدرچین» سید اکبر میرجعفری هم منتشر شد. با ترجمه ی شعری از این کتاب – که پیش از این در پست سوم مهر ماه 1385 همین صفحه، اصلش را آورده ام- به استقبال کتاب بعدی میرجعفری می روم. هرچند می دانم که او با واژه ی «آکواریوم» به جای «تنگ» موافق نیست اما ...

 

 

/ 18 نظر / 9 بازدید
نمایش نظرات قبلی
اکبری دیزگاه

سلام استاد مافارسی را بزور یاد گرفته ایم انکریزی را چگونه................[نیشخند]

حالگیر

سلام من از خودم خجالت می کشم وبی بنیگی ام. وبلاگتان برایم الگوی خوبی است. با مطلبی در مورد داستان های سنتی فارسی به روزیم و منتظر.

soheila

beautiful sense [گل]

اتاق سی ان جی شرح ما وقع

سلام نمونه هایی از آنچه در ارشاد حذف می شود را در این آدرس ببینید . البته من می خواهم فریبـتان دهم و از این طریق کتاب اخیر خود را معرفی کنم . منتظر حضور ارزشمند شما هستم .

حمیدرضا آتش برآب

سلام سالهاست از شما بی خبرم. امیدوارم موفق باشید. بااحترام حمیدرضا آتش برآب مسکو - 21/12/2008

داود

آقاي نادمي! از اين ترجمه تون خيلي لذت بردم.نمي دونستم براي غروب ميشه از sundown استفاده كرد. اين كلمه با افتادن شكسته هاي آكواريوم و ماهي مرده روي خاك خيلي هماهنگه.دستتون درد نكنه[گل]

صادق رحمانی

در دست فرشته اي كه سر گردان است فانوس قديم ماه آویزان است.» درود بر میر جعفری عزیز و نقد منصفانه ی احمد عزیز